Przypomnij sobie stary slang, który naznaczył popularne słownictwo w Brazylii.
![Przypomnij sobie stary slang, który naznaczył popularne słownictwo w Brazylii.](/wp-content/uploads/de-veio-relembre-as-girias-antigas-que-marcaram-o-vocabulario-popular-no-brasil.jpg)
Spis treści
W świecie słów i wyrażeń język nieustannie się zmienia. Z biegiem lat slang pojawia się i znika, odzwierciedlając zmiany społeczne, kulturowe i pokoleniowe, a tutaj w Brazylii nie jest inaczej.
Dziesiątki lat temu, unikalny i zapadający w pamięć slang Zdominowały rozmowy i przeniknęły do codziennego życia Brazylijczyków. Do dziś są w stanie wnieść do rozmów odrobinę kreatywności i tożsamości.
Zobacz też: Odkryj 5 gatunków roślin, które dobrze kwitną w lutymW tym artykule wyruszymy w nostalgiczną podróż po słownictwie z przeszłości, przypominając niektóre z najpopularniejszych i najbardziej uderzających slangów z przeszłości. Przygotuj się na ponowne przeżycie czasów, kiedy młodzi ludzie mówili w wyjątkowym stylu!
Zobacz też: Kategoria B: Dowiedz się, jakie pojazdy są dozwolone!Slang z przeszłości
1960s
- Chleb: to był sposób na nazwanie mężczyzny przystojnym.
- Sprout: Wyrażenie, które stało się popularne wśród Jovem Guarda, używane w odniesieniu do ładnej dziewczyny.
- Łój na goleniach: slangowe określenie oznaczające pośpiech, wywodzące się od techniki stosowanej podczas wyścigów, ponieważ w stanie Ceará chłopcy smarowali nogi owczym łojem, co powodowało ich pieczenie. Uczucie to łagodził jedynie wiatr.
- Słuszna uwaga: inne slangowe określenie podkreślające czyjąś urodę, zarówno męską, jak i żeńską.
- Cafona: niemodne, nieaktualne.
1970s
- Careta: konserwatywna osoba, zwykle wyrażenie skierowane do starszych osób.
- Wejdź przez rurę: oznacza robienie źle.
- Ciężki pasek: trudna, skomplikowana sytuacja.
- Ból w dupie: Reprezentuje osobę, z którą nikt nie chciałby się spotykać ani rozmawiać.
1980s
- Pęknięcie dzioba: dużo się śmiać.
- Koza: wskazuje na zły nastrój.
- W miłej atmosferze: wyrażenie to było raczej nacjonalizacją angielskiego terminu miły, co oznacza dobry, więc bycie w miły miało być dobrze.
- Comb: bardzo irytującą osobą.
- Podróżowanie w majonezie: Wyobrażanie sobie bezsensownych rzeczy, zatracanie się w pomysłach.
1990s
- Spalić film: doświadczyć dokuczliwej sytuacji.
- Bolado: być zdenerwowanym/złym na coś lub kogoś.
- Płacenie haraczu : być zakłopotanym w jakiejś sytuacji.
- Xaveco: flirt.
- Antenado: kogoś, kto się na tym zna.